Antitrust law, bylaws, statement of financial position, par value, common stock, Chapter 11 bankruptcy, income statement, additional paid-in capital, revenues, Internal Revenue Service (IRS) en receivables. Op het eerste gezicht een handjevol Engelse woorden die u vast wel eens bent tegengekomen als uw clientèle niet uit Nederland komt. Maar áls de afnemers van uw juridische diensten deze woorden en begrippen gebruiken, komen ze ook niet uit Engeland. Daar gebruiken ze namelijk hele andere woorden voor (min of meer) hetzelfde.
De kans is groot dat de gebruikers van bovenstaande woorden Amerikanen zijn. Nieuwsgierig naar welke woorden de Britten dan wel gebruiken? Scroll dan naar het eind van deze blog. Een aantal weken geleden schreef ik in Consistency 5 dat de Britten zich steeds meer zorgen begonnen te maken over de toenemende Americanisation (ja, met een -s, want: Britten) van hun taal.
Deze zorgen baseerden zich op een linguïstisch onderzoek: “The Fall of the Empire: The Americanization of English” (ja, een Amerikaans onderzoek, en dus een -z) Dit onderzoek laat zien dat landen die Engels als tweede taal gebruiken om (met name de zakelijke) communicatie te vergemakkelijken, zowel op het gebied van woordenschat als op het gebied van spelling duidelijk overhellen naar het Amerikaans-Engels. Nederland loopt hierin (vwb. de Europese landen) behoorlijk voorop. Jammer overigens dat ook niet de uitspraak (Amerikaans vs, Brits) niet is meegenomen, want dan zou het mijns inziens nog veel duidelijker zijn, simpelweg om het veel meer moeite kost om het geaspireerde Brits-Engels na te doen…
“De beste verdediging is de aanval”, moet de Amerikaanse hoogleraar Engels aan de University of Delaware, Ben Yagoda, hebben gedacht en hij is een blog begonnen: NOOB (Not One-Off Britishims) waarin hij op vrij humoristische wijze duidelijk maakt dat de invloed van het Brits-Engels op het Amerikaans-Engels niet te onderschatten is.
Grappig als deze acties en reacties mogen zijn, het gevaar is dat deze discussie verzandt in een nationalistisch potje vérpissen; wie heeft het meeste invloed en welke Engels is “het beste”? Lynne Murphy, hoogleraar Linguïstiek aan de University of Sussex waarschuwt in haar ‘Seperated by a common language’-blog al voor.
Datgene wat wij hier willen benadrukken is dat u zélf moet bepalen welk Engels u wilt gebruiken. En dat áls u dat heeft bepaald, dit consequent moet doorvoeren in uw teksten en correspondentie. Dus, als u de woorden uit de eerste alinea gebruikt, gebruik in de rest uw tekst dan ook -ize ipv. -ise, of -or ipv. -our. Of Mr./Ms./Mrs. (mét puntje) ipv. Mr/Ms/Mrs (zonder puntje), of sluit af met Sincerely yours ipv. Yours sincerely, of schrijf de datum als July 4th, 2017 ipv. 4 July 2017.
Als u iedere keer het tweede alternatief wil gebruiken, gebruik dan de cursief tussen haakjes geschreven woorden in die lijstje:
Antitrust law (= competition law), bylaws (= Articles of Association), statement of financial position (= balance sheet), par value (= nominal value), common stock (= ordinary shares), Chapter 11 bankruptcy (= Receivership), income statement (= profit and loss account), additional paid-in capital (= share premium), revenues (= turnover), Internal Revenue Service (IRS) (= Inland Revenue) en receivables (= debtors).